.

von den wURzeln zu den blättERn


katatsumuri
sorosoro nobore
fuji-no yama

die kleine schnecke
stetig stetig steigt sie auf
den fujiyama


KLEIN ABER OHO
geh den weg der kleinen schnecke von issa


AUSLESE

WEIẞE BIRKE im slawischen strom +


17.11.2019 veränderbar - art der kultur

Jan Skácel (7.2.1922 - 7.11.1989)
Kdo pije potmě víno - WER IM DUNKELN WEIN TRINKT >>> 
Tschechisch-Deutsche Lesung mit selbstgebrannten Übersetzungen


SO 4.10.2020
SO 6.10.2019
SO 4.10.2015 Deutsch-Russisches Kulturinstitut

Marina Zwetajewa (8.10.1892 - 31.8.1941)
MAßLOS IN EINER WELT NACH MAß >>> 
2015 Ras-tojanije – AB-STAND
2019 Peshchera – DIE HÖHLE
Traditionelle Russisch-Deutsche Lesung am Lagerfeuer


SA 20.6.2020 AUF SENDUNG mit Andreas Rajchert bei coloRadio
Lesung von DER FLUSS SUGAKLEJA... und LEBEN LEBEN sowie UND DOCH
gewidmet Arsenij & Andrej Tarkovskij von der Dresdner Lyrikerin Undine Materni

FR 19.6.2020
MO 27.5.2019 an der Prießnitzmündung

Arsenij Tarkovskij (25.6.1907 - 27.5.1989)
Reka Sugakleja uchodit v Elbu - DER FLUSS SUGAKLEJA MÜNDET IN DIE ELBE >>> 
Russisch-Deutsche Lesung



>>> Jan Skácel (7.2.1922 Vnorovy / Mähren - 7.11.1989 Brno)
Kdo pije potmě víno - WER IM DUNKELN WEIN TRINKT

Für die tschechischen Lyriker ist Jan Skácel etwas „was sie in die Wiege gelegt bekommen haben“ (Originalton der Dresdner Übersetzerin Jana Krötzsch).
Zwischen 1969 und 1981 konnte er nur im Samizdat bzw. im Ausland veröffentlichen.

1967 erschien auf Deutsch der erste Gedichtband in der kongenialen Übersetzung des Lyrikers Rainer Kunze „Fährgeld für Charon“ – gefolgt erst wieder 1982 von „Wundklee“.

weil alle nur im kreise reden
schweigst du dir im geist ein steinchen aus

Eva Cello, die in Dresden lebt, stammt aus der Čapek-Familie und ist im Riesengebirge mit seinen Gedichten aufgewachsen.
Im Januar 2019 brachte sie mir einen Stapel voller Skácel. Zum Glück in Deutsch. Leider nur wenig tschechisch. Eine Offenbarung.
Im April gab sie mir handgeschrieben ein Gedicht auf Tschechisch mit Transliteration.
Es packte mich – und um Mitternacht lag der erste Versuch einer Übersetzung vor mir auf dem Küchentisch. Ein Anfang.


>>> Marina Zwetajewa (8.10.1892 Moskau - 31.8.1941 Selbstmord in Jelabuga / Tatarstan)
Ihre Werke, die auch lyrische Prosa einschließt, waren zu ihren Lebzeiten wenig bekannt. Sie wurde erst seit Ende der fünfziger Jahre populär, als man in ihrer Heimat veröffentlichte, über sie schrieb und ihre Bücher in andere Sprachen übertrug.

Einen schuf er aus Stein und den andern aus Erde
Und aus funkelndem Silber mich!
Verrat ist mein Werk – und mein Name Marina;
Vergänglicher Meer-Schaum bin ich.

Einen schuf er aus Lehm – aus der Rippe den andern.
Ein Sarg grenzt, ein Grab ihre Welt …
Doch ich bin getauft im Taufstein des Meeres
Und im Flug unaufhörlich zerschellt!

aus: GLASA (1920) – AUGEN übersetzt von Uwe Grüning

1974 erschien ein Poesiealbum, 1980 bei Volk und Welt MAßLOS IN EINER WELT NACH MAß und 1987/89 bei Reclam eine Auswahl mit ihrem Essay über Natalja Gontscharowa (Meudon 1929) herausgegeben von Fritz Mierau mit Übersetzungen von namhaften Lyrikern wie Elke Erb, Sarah und Rainer Kirsch, Adolf Endler, Uwe Grüning und Richard Pietraß.

Seit 1986 in Tarussa bei Moskau finden jeden ersten Sonntag im Oktober welt-weite LESUNGEN AM LAGERFEUER statt – seit 2006 im Deutsch-Russischen Kulturinstitut in Dresden.

Ich lese 2015 Ras-tojanije (1925 Praha) – AB-STAND für Boris Pasternak
und 2019 Peshchera (1936 Savoyen) – DIE HÖHLE jeweils in der Übersetzung von Elke Erb.

Zum Ein-stimmen übersetze ich POET (1923 Praha) am 28./29.9. und GEORGIJ (1921 Moskau) – GEORG (der Name ihres zukünftigen Sohnes, der 1944 im Krieg fällt) da-vor am Sonntag den 6.10.2019.


>>> Arsenij Tarkovskij (25.6.1907 Jelisawetgrad / heute: Ukraine - 27.5.1989 Moskau)
Reka Sugakleja uchodit v Elbu - DER FLUSS SUGAKLEJA MÜNDET IN DIE ELBE

Nach ersten Gedichtveröffentlichungen im Jahre 1926 durfte er erst 1962 als 55jähriger seinen ersten Lyrikband publizieren. Er lebte von Übersetzungen.
Weiteren Kreisen bekannt geworden sind Arsenij’s Gedichte durch die Filme seines Sohnes Andrej Tarkovskij besonders im SPIEGEL von 1973/74, der ursprünglich BJELY BJELY DJEN heißen sollte – nach dem Gedicht aus dem Kriegsjahr 1942, wo er seinen Vater am Wegesrand stehen sieht: WEIßER WEIßER TAG (oder: heller heller)…

In der Wende der DDR erschienen 1989 in einem Poesiealbum und 1990 in der legendären „Weißen Reihe“ AUF DER ANDEREN SEITE DES SPIEGELS die Übersetzungen von Katja Lebedewa und Lyrikern wie Uwe Kolbe.

Ich rufe ein beliebiges Jahrhundert,
Ich bau ein Haus darin und geh hinein.
Wohl darum sitzen mit mir eure Kinder
Und eure Frauen um den Tisch vereint –
Der eine Tisch für Großvater und Enkel:
Das Künftige vollendet sich schon heut…

aus: ZHIZN ZHIZN (1965) – LEBEN LEBEN übersetzt von Katja Lebedewa

Seine Gedichte sind mir seit jener bewegten Zeit immer gegenwärtig geblieben.

Anfang des Jahres 2013 übersetze ich PERVYE SVIDANIJA (1962) – ERSTE WIEDERSEHEN (bei Katja Lebedewa 1989/90: Erste Begegnungen / Anne Seidel 2019: Erstes Zusammensein).
Im Laufe des Jahres erscheint REGLOSE HIRSCHE mit „gehörnten“ (eigen-willigen) Übertragungen von Martina Jakobson.
Angestachelt übersetze ich 2015/16 weitere Gedichte.

Am 16.11.2016 zu den Osteuropäischen Filmtagen im Schwarzen Salon des Kino In der Fabrik
nach Arvo Pärt’s SPIEGEL IM SPIEGEL (1978) und vor Andrej’s SPIEGEL (1974) rezitiere ich frei ERSTE WIEDERSEHEN.

Und im Juli 2018 schließt sich ein weiterer Kreis: als ich Katja Lebedewa, die Arsenij Tarkovskij noch persönlich begegnete, in Berlin-Karlshorst kennenlerne und ihr (der ersten Übersetzerin) die Version meines Lieblingsgedichtes in Reimform hinterher-schicke.

Am 27.5.2019 zelebrieren wir an der Prießnitzmündung ein ERSTES ZUSAMMENSEIN von seinen Gedichten mit den Russen des Literaturklubs und der Dresdner Dichterin Anne Seidel („Sankt Petersburg“ zur PalaisPoesie 2011 und in „Chlebnikow weint“ 2015):
DER FLUSS SUGAKLEJA MÜNDET IN DIE ELBE…
frei nach dem Gedicht REKA SUGAKLEJA UCHODIT V KAMYSCH von 1933, ein Jahr nach der Geburt des Sohnes Andrej, der an einem Zeit-Fluss steht, wo der Vater zur Welt kam und aufwuchs…

HAIKU drei zeilen +


haiku sind kurz
konkret und –


eine hand hebt ab
hält an und –
haut auf den tisch

merci quentin!!!

17/12/2018 HIDDEN SEE HAIKU
erste eigene edition von 15 postkarten mit bildern von dirk heerklotz

5/2018 PING-PONG-POESIE
zum ersten mal veröffentlicht in den DRESDNER MINIATUREN

2/2/2018 WIEDER EIN JAHR
mit volker sielaff, migiwa shimizu, axel kabbe und elke werner vom TEERAUSCH
im chinesischen pavillon

19/1/2017 HAIKU-KREIS
bis mitte des jahres ist donnerstags DICHTER TAG
in der bibliothek der freien waldorfschule

24/1/2014 WINTER LICHTER
zum ersten mal ertönen die haiku: mit migiwa shimizu auf japanisch
und axel kabbe auf der shakuhachi-flöte

4/1/2014 LAUSCH-RAUSCH
in einer nacht in tschechien werden bis zur morgendämmerung 11 haiku geboren

18/11/2013 UR-SPRUNG
springe dem frosch hinter-her in den ALTEN TEICH von basho



2013/14 ROSINCHEN Zweisprachige Lyrik-Reihe
bühne Wanne Dresden

IV 21.2.2014 EVA EROS ENGEL Ekstase und Innerlichkeit (Else Lasker-Schüler & wir)
III 24.1.2014 WINTER LICHTER Haiku (japanisch)
II 20.12.2013 WER IST DA? DU! der Gesang der Rohrflöte (arabisch-persische Mystik)
I 22.11.2013 ICH IST EIN ANDERER Wort-Schöpfung - Bilder-Flut - No(n)-Sens (französisch)


2011 FATRASIEN gereimter UnSinn
nach der Entdeckung der Übersetzungen aus dem Altfranzösischen durch Ralph Dutli (2010) entstehen in einem andalusischen Bergdorf 11 Fatrasien
die erste erschallt am 11.11. 11:11 vom BunteRepublikNeustadt-Balkon

geh den weg der kleinen schnecke...

- seit 1990 Lyrik und Prosa

- Übersetzung von Lyrik

Arsenij Tarkovskij (seit 2013)
Haiku von Basho / Issa / Tetsuo Shimizu (seit 2013)
Jan Skácel mit Eva Skiera (seit 2019)
Marina Zwetajewa (seit 2019)

aus SHIR HA-SHIRIM Das Hohe Lied (2014)
das sumerische Epos INANNA’s Gang in die Unterwelt (2016)
die Ballade THE LADY OF SHALOTT (2017/18)
aus der Edda YGGDRASIL der Weltenbaum (2019)


- Zweisprachige Lyrik und Prosa (unveröffentlicht)


ùTópia (deutsch und teilweise russisch) (08/2018)
němec WEIßES WEIßES WASSER (6.9.2018) eine Ballade von der Elbe
übersetzt ins Tschechische von Přemysla Klobouková VEDE VODA VEDE (05/2019)


- Veröffentlichungen von Lyrik und Prosa

PING-PONG-POESIE Haibun und Haikus in den DRESDNER MINIATUREN (05/2018)
HIDDEN SEE HAIKU eigene Postkarten-Edition mit Malerei von Dirk Heerklotz (2018)